frances-franca-frances-quebec

Quais as diferenças entre o francês falado em Quebec e o francês falado na França?

Hoje, cerca de 80% da população de Quebéc tem o francês como a língua oficial. Para algumas pessoas pode ser imperceptível, mas quem conhece a fundo a língua francesa sabe que há diferenças entre o francês na França e o francês falado em Quebec.

É verdade que na linguagem informal as diferenças são bem pequenas, mas elas se acentuam quando as falas corriqueiras são analisadas. Também é verdade que é difícil para uma língua falada por diversas pessoas no mundo todo manter um padrão invariável. Mas, esse não é o único motivo para essa diferenciação.

Neste artigo você vai aprender um pouco mais sobre as diferentes formas de falar o francês na França e falar o francês no Quebec.

Por que o francês falado na França é diferente do francês falado no Quebec?

O principal motivo que explica essa diferença na forma de falar o francês é a colonização sofrida por Quebéc, cidade canadense, pela França no século XVI. Com o passar do tempo e o fim da colonização, os moradores de Quebéc tiveram que se acostumar com o uso das duas línguas, inglês e francês.

Este último tornou-se um idioma local e passou a ser chamado de Quebecois. Existem inclusive palavras nesta língua que não fazem parte do vocabulário francês. Só existem mesmo em Quebéc.

Assim, a distância entre o país europeu e a cidade norte americana acabaram por potencializar essa mistura de idiomas e promover as diferentes formas de falar o francês na França e falar francês no Quebéc.

Não é de se estranhar que tenha acontecido essa mistura de jeitos diferentes de falar a mesma língua.

 

Quais as principais características do francês no Quebéc

O francês falado no Quebéc tem variações principalmente relacionadas ao sotaque que permaneceu com uma pronúncia mais antiga, da época da colonização.

Além disso, a pronúncia ficou com um som mais anasalado, mais próximo do jeito que é falado o inglês.

Os quebécois também têm o costume de juntar mais as palavras. Para quem ouve é como se fosse apenas uma palavra como nos exemplos a seguir:

“je suis” – chui

“tu es” – t’ es

 

Essa mistura rendeu inclusive a criação de palavras que só existem no vocabulário da cidade canadense, como veremos no tópico a seguir.

 

Palavras e expressões diferentes no Quebéc

  • Namorado – petit ami (França) = Chum (Quebec)
  • Namorada – petite amie (França) = Blonde (Quebec)
  • Meu carro – ma voiture (França) = mon char (Quebec)
  • Dirigir – conduire (França) = chauffer (Quebec)
  • E-mail – mail (França) = Courrier électronique (Quebec)

 

As refeições também sofreram diferenciação. Veja como são chamadas as refeições no francês na França e em Quebéc.

  • Café da manhã = Petit déjeuner (França) = Déjeuner (Quebec)
  • Almoço = Déjeuner (França) = Dîner (Quebec)
  • Jantar = Dîner (França) = Souper (Quebec)

 

Como assimilar as diferenças no idioma?

O que acontece com o francês europeu e o francês canadense é mais comum do que se imagina. Da mesma forma percebemos essa diferenciação ao estudar a língua inglesa que nos oferece o inglês britânico e o inglês americano. No Brasil temos o português brasileiro e o português de Portugal.

A melhor forma de assimilar essas diferenças é fazer um estudo aprofundado na cultura de cada país ou cidade a fim de capturar as especificidades de cada idioma.

Apesar das diferenças existentes, a base do idioma falado na França e no Quebéc é a mesma e apenas na linguagem coloquial é que é possível localizar alguns contrastes de linguagem. No final de tudo, essa mistura contribuiu para oferecer mais singularidade para a tão elogiada cidade canadense de Quebéc.

Compartilhar esta publicação

Deixe uma resposta

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *