expressoes-idiomaticas-em-frances

Expressões idiomáticas em Francês

Expressões idiomáticas em Francês

Tal como o português, o francês também tem uma série de expressões idiomáticas que lhes confere até um certo glamour. De fato, são essas expressões francesas que lhe dão uma vida própria, uma singularidade, distinguindo-a de todas as outras línguas estrangeiras.

São várias as expressões idiomáticas em francês, mas aqui nesse artigo vamos abordar apenas algumas, as que achamos que são mais importantes, e até engraçadas. Vejamos!

5 Expressões idiomáticas em Francês

Acertar na mosca, acabar em pizza, amigo da onça, andar nas nuvens, armar um barraco, ao pé da letra… Conhece essas expressões? Com certeza que, se traduzir à letra para uma língua estrangeira vai soar a algo, no mínimo, ridículo. Mas em português, fazem todo o sentido.

Por isso é muito importante nós conhecermos as expressões idiomáticas das línguas estrangeiras que estamos estudando. No francês existem várias, mas aqui vamos enumerar apenas algumas. É até divertido!

TOMBER DANS LES POMMES

O verbo tomber (cair) é carregado de expressões, como tomber à l’eau, tomber em panne, tomber amoreux. Estas até são fáceis de entender quando traduzidas à letra para português. Mas e “tomber dans les pommes”? Cair nas maçãs? Não faz sentido algum!

Pois, esta expressão idiomática significa desmaiar.

IL M’A POSÉ UN LAPIN!

Mais uma expressão idiomática que, à primeira vista, não faz qualquer sentido. Literalmente, essa frase seria traduzida como: Ele me deixou um coelho!

Como assim? Me deixou um coelho? Pois bem! Em francês, essa expressão significa “Ele me deu um bolo”. Viu como as expressões idiomáticas de cada país podem ser bem diferentes?

PARLER FRANÇAIS COMME UNE VACHE ESPAGNOLE

Embora, inicialmente, a frase fosse parler français comme un basque l’espagnol (falar francês como um basco fala espanhol), a partir do século XVII passou a usar-se “vache”, altura em que a vaca tinha um emprego pejorativo.

Assim, quando esta frase é empregada por um francês, ele quer dizer que a pessoa fala mal a língua francesa, aliás, muito mal, tal como uma vaca, que ainda por cima é espanhola (brincadeirinha!).

TU RACONTES DES SALADES!

Literalmente, esta expressão idiomática poderia ser traduzida para “Tu contas saladas”. Em português usamos uma outra expressão idiomática: “Você está contando lorotas”, ou seja, você está mentindo.

AVOIR LE COEUR SUR LA MAIN

Esta frase pode ser traduzida à letra para o português, e faz todo o sentido: Estar com o coração na mão.

Mas, o engraçado, é que em francês o significado, ou melhor, o sentido, é outro. Eles usam essa expressão para exprimir generosidade e solidariedade, ao passo que nós usamos para exprimir ansiedade, receio.

Já imaginou o que seria se falássemos francês tal qual como falamos português? Com certeza não teríamos uma única conversação satisfatória. Por isso é tão importante aprender com professores nativos, ou que conheçam bem o francês falado na França.

Frequentar um curso que lhe permite aprender o francês que realmente se fala, só poderá trazer vantagens.

Se está buscando por mais conhecimentos, entre em contato conosco. Temos professores de francês que vão ensinar essas, mas muitas outras expressões idiomáticas usadas em França!

Compartilhar esta publicação

Deixe uma resposta

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *